Sunday, November 22, 2020

Hernán Cortés & Diego Velazqez concept characters

    Haciendo recapitulación de mis personajes hasta ahora recreados he caído en cuenta que Hernán Cortés no cuenta hasta ahora, en mis entradas del blog, con su respectivo estudio de cabeza, ni de vestuario. En su momento me detuve en el análisis de los diferentes retratos que se tiene de él y como se pensaba que era, y algunos flashlights de mi versión del conquistador pero no el desarrollo del mismo https://fortenochtitlan.blogspot.com/2014/09/the-final-hernan-cortes-el-hernan.html

    Por tal motivo lo retomo para completarlo y presentároslo como debe ser. Aquí os adelanto los dibujos de su head study, la armadura final elegida y su casco.







 


























Además, en primicia también, os adelanto el desarrollo en lápices del antagonista de Cortés en la primera etapa de su devenir; el gobernador de Cuba de entonces, don Diego Velázquez de Cuellar.

Allí os dejo eso....




***

    Reviewing the characters I have recreated so far, I have realized that Hernán Cortés does not have his head studio or wardrobe in my blog entries. At the time I focused in the analysis of the different portraits of him and how he was thought to look, and some flashlights of my version of the conqueror but not the development of the same https://fortenochtitlan.blogspot.com/2014/09/the-final-hernan-cortes-el-hernan.html

    For this reason I take it back to complete it and present it to you as it should be. Here I advance you the drawings of his head study, the final armor chosen and his helmet.




    But, in addition, I also advance you the development in pencils of the antagonist of Cortés in the first stage of his becoming; the governor of Cuba at that time, Don Diego Velazquez de Cuellar.
There I leave you that....








Saturday, November 7, 2020

Malinalli Concept Character 2

    Para esta representación he elegido tres tipos de modelos de vestimenta que utilizaban las mujeres mesoamericanas en la época que tocamos, y las fases que atraviesa el personaje a través del argumento de la novela.

    Tenemos que tener presente, ante todo, que las mujeres vestían dos prendas básicas: una falda larga llamada cueitl, que iba enrollada a la cintura, y una camisa larga y holgada llamada huepilli (llamada modernamente huipil o hipil).

    Nuestra Malinalli de la izquierda presenta estas dos prendas cuando es obsequiada a los castellanos en la victoria de Centla, a la llegada de Cortés. Las esclavas, y los machuatl en general, no podía vestir de algodón, reservado solo para las clases nobles y altos dignatarios, por lo que utilizaban textiles elaborados de ayate proveniente de las fibras del cactus de maguey, de allí que su textura aparente ser mas áspera en la representación .


    En el centro tenemos ya a la Malinalli como interprete de Cortés. Es una evolución en su personaje por lo que  su pelo aparece más peinado y recortado aunque suelto, como aparece representada en los códices junto a Cortes.

    Viste una tela más elaborada, aunque sigue siendo de ayate. Consiste en un hupilli más largo, más amplio, más blanca y sencillo, salvo por el color y adornos del cuello del manto y el diseño que lo remata. Ya vemos que empieza a llevar las sandalias típicas de esa región aunque igualmente sencilla.

    La ultima representación es una variante del traje anterior aunque con ciertos resabios de los modelos empleados por la nobleza, como el poncho que cubre sus hombros, y que aun hoy en día se sigue empleando, el quechquemitl

    El peinado que lleva es un típico peinado mexica; los cabellos eran largos y oscuros, los remataban sobre la frente con dos protuberancias o moños que recuerdan cuernos truncados, y atados con una cinta carmesí. 

    El diseño que he elegido para esta representación esta inspirado "La Chaqueta de Tlaloc", prenda que se conserva en el Museo del Templo Mayor en Ciudad de Mexico.



***

    For this representation I have chosen three types of clothing used by Mesoamerican women in the time, and the phases that the character goes through the plot.

    We must keep in mind, firstly , that the women wore two basic garments: a long skirt called cueitl, which was rolled up at the waist, and a long, baggy shirt called huepilli (called modernly huipil or hipil).

    Our Malinalli on the left presents these two garments when she is presented to the Castilians in the victory of Centla, upon the arrival of Cortés. The slaves, and the machuatl in general, could not dress in cotton, reserved only for the noble classes and high dignitaries, so they used textiles made of ayate from the fibers of the maguey cactus, hence its apparent texture is rougher in the representation.

    In the center we already have the Malinalli as interpreter of Cortés. It is an evolution in her character so that her hair appears more combed and trimmed although loose, as it is represented in the codices next to Cortes.

    He wears a more elaborate fabric, although it is still ayate. It consists of a longer, wider, whiter and simpler hupilli, except for the color and trimming of the mantle's neck and the design that finishes it off. We can already see that he is beginning to wear the typical sandals of that region, although equally simple.

    The last representation is a variant of the previous suit although with certain traces of the models used by the nobility, like the poncho that covers his shoulders, and that even today is still used, the quechquemitl. 

    The hairstyle she wears is a typical Mexica hairstyle; the hair was long and dark, finished on the forehead with two protuberances or bows that remind us of truncated horns, and tied with a crimson ribbon. 

    The design I have chosen for this representation is inspired by "La Chaqueta de Tlaloc", a garment that is preserved in the Museum of the Templo Mayor in Mexico City.

Thursday, July 2, 2020

Malinalli Concept Character 1

...doña Marina sabía la lengua de Guazacualco, que es la propia de México, y sabía la de Tabasco (...) fue gran principio para nuestra conquista, y así se nos hacían todas las cosas, loado sea Dios, muy prósperamente. He querido declarar esto porque sin ir doña Marina no podíamos entender la lengua de la Nueva España y México.” 
(XXXVII, 62).

Concept character de Malinalli a) como esclava; b) como interporete 1ª fase; c) como interprete 2ª fase

    De la mujer que fuera lengua y madre de un hijo de Cortés, Bernal Díaz nos ofrece una visión paradigmática. Marina no es una mujer de carne y hueso sino un personaje monolítico, sin contradicciones y lejano. (…) Bernal Díaz, (…), la crea a su imagen y semejanza: la dota de porte bíblico, de una voz magdalénica y de un pasado occidental. Y al inventarla así, la hace ingresar en la historia occidental muda y pétrea, un instrumento de la Providencia…. 1


     Por ello ha sido un verdadero reto crear, replantear este personaje, y desarrollarlo en trama, tratando de entenderlo y dotarle de una psique, establecer sus motivaciones. Poco se habla de ella en los registros y crónicas, y si tenemos alguna descripción siempre es así, como se explica arriba, según el ojo de quien lo describe, y según sus propósitos; para enaltecerla o denigrarla...



1. BERNAL DÍAZ DEL CASTILLO CUENTISTA: LA HISTORIA DE DOÑA MARINA
SONIA ROSE DE FUGGLE CRIAE
Sorbonne Nouvelle & Rijksuniversiteit Leiden



***

"... Doña Marina knew the language of Guazacualco, which is Mexico's own, and she knew that of Tabasco (...) It was a great beginning for our conquest, and thus all things were done for us, praise God, very successfully. I wanted to declare this because without going to Doña Marina, we could not understand the language of Nueva España and Mexico. ”
(XXXVII, 62).

Malinalli Concept Character a) as slave; b) interpreter 1st phase; c) interpreter 2nd phase

     Bernal Díaz show us a paradigmatic vision of the woman who was the lengua and mother Cortés son. Marina is not a flesh and blood woman but a monolithic and a distant character, without contradictions (…) Bernal Díaz, (…), creates her character in his image and likeness: he endows her with a biblical bearing, a magdalenic voice and a western past. And by inventing her like this, she enters into the mute and stony western history, an instrument of Providence….1


     For the above descriptions, it has been a real challenge to create, to rethink and develop this character into a plot as well as trying to understand it and endow it with a psyche to establish its motivations. Little is said about this character in records and chronicles, and if any description is found, it is likely a biased description without much historical background, either to exalt or denigrate her ...


1. BERNAL DÍAZ DEL CASTILLO CUENTISTA: LA HISTORIA DE DOÑA MARINA
SONIA ROSE DE FUGGLE CRIAE
Sorbonne Nouvelle & Rijksuniversiteit Leiden

Sunday, May 17, 2020

Cuauhtlahuac concept character colours

    Concept Character de Cuauhtlahuac, señor de Iztapalapan y hermano del emperador Moctezuma.


    Dado el papel que desarrolla dentro de la trama la elección de su aspecto es la de un espíritu en conflicto, atormentado tal vez; sus cabellos sueltos y algo revueltos deben reflejar esto. Su alma se mueve entre dos lealtades y cree que las cosas deben ser de una forma distintas a las que están impuestas. Desea un cambio para su pueblo y su ciudad. Por ello que para reflejarlo visualmente  su símbolo es el de movimiento, el ollin, y lo lleva en casi todos sus adornos como puede verse en la ilustración.


***

    Concept Character of Cuauhtlahuac, lord of Iztapalapan and brother of Emperor Moctezuma.



    Given the role he plays within the plot, his appearance is that of a spirit in conflict, perhaps tormented; his loose and slightly tousled hair should reflect this. His soul moves between two loyalties and believes that things should be different from what is imposed. He wants a change for his town and his city. For this reason, to visually reflect it, his symbol is movement, the “ollin” and he bears it in almost all his decorations, as can be noticed in the illustration.

Sunday, May 10, 2020

Malinalli, la polémica interprete / Malinalli, the controversial interpreter

    Ganas tenía ya de tomar a este personaje y recrearlo para mi novela. Su celebridad es tanto como la de Cortés mismo, y así igualmente su controversial fama; Malinalli (o Malintzin), conocida también como Doña Marina.

"La Malinche y Hernán Cortés" por Jesús Helguera, oleo sobre lienzo, 1942

    Nace alrededor del 1500 en Oluta, según se cree, una población cerca de Coatzacoalcos (Veracruz) en el seno de una familia de clase alta mexica. Fue vendida por su madre como esclava y tras unas contiendas entre mayas y mexicas esta terminó al servicio de Tascoob, cacique maya de Tabasco.

    Poco después Malinalli fue obsequiada a Cortés, junto a 18 mujeres más, oro y un juego de mantas, como parte del tributo ofrecido por los tabasqueños al ser derrotados por los castellanos en la batalla de Centla (14 de marzo de 1519). Cortés, que no se sintió atraído por ella en u principio, la ofreció como mujer a su capitán Portocarrero. Cuando este partió a España Cortés la retuvo a su lado por su valor como intérprete entre las lenguas maya y náhuatl. Junto a Jerónimo de Aguilar, que conocía el maya, y Malinalli el náhuatl, Cortés pudo comunicarse con los mexicas hasta que Malinalli, que ya para entonces la habían bautizado bajo el nombre cristiano de Marina, aprendió el castellano.

A Malinalli se la ve aquí vistiendo el típico huipilli

    Poco más diré de ella que no se pueda encortar en la red y en numerosas bibliografías sobre el tema. Sin embargo señalaré que su figura es tanto un símbolo de la traición a su raza, una víctima de las circunstancias o la imagen de la madre de la nueva cultura mestiza.

    Por mi parte, como hice con muchos personajes polémicos de la conquista, recabé información de diferentes fuentes y analicé en profundidad las circunstancias de Malinalli y el por qué actuó como lo hizo, y la doté de su propia psique desarrollándola a lo largo de la novela, desvelando poco a poco, según mi propio criterio, las motivaciones que la mueven dentro de la trama y brindando, tal vez, una nueva versión de doña Marina. ¡Y no os diré más!

    Lo que sí puedo decir por ahora es el proceso creativo para dar imagen a este personaje tan enigmático. Y como siempre haremos un poco de historia iconográfica sobre el aspecto que pudo tener Malinalli.

    Como podemos ver en las imágenes del lienzo de Tlaxcala, y en muchas otras ilustraciones, se la ve vestida con el huipilli, la túnica que se llevaba sobre los hombros y caía sobre el cuerpo, casi siempre a la altura de las rodillas, y bajo ésta el cueitl, la falda que envolvía el cuerpo y que se enrollaba en la cintura, de una sola pieza y sin costuras, cuyo largo también variaba según quien lo llevara. Estas son las prendas básicas del vestido femenino. El pelo, en estas representaciones, lo lleva suelto, largo y lacio, aunque hay otras en las que se la ve con el típico peinado náhualt de las mujeres. Y en cuanto a su rostro es sencillo, una idealización estereotipada del artista más que un retrato.

    Estas son las referencias visuales, amén de la cantidad de documentación existente en cuanto a cómo vestían las mujeres de esas regiones. Pero una gran referencia para desarrollar el personaje de Malinalli, su parte psíquica, es la lady Macbeth de Akira Kurosawa, la señora Asaji Washizu.

Fotograma del filme "Trono de Sangre" de Akira Kurosawa, 1957

    En el filme "Trono de Sangre", de 1957, Kurosawa nos presenta este fascinante personaje que actúa casi sin moverse y quien desata toda la tragedia de la historia cual fantasma incorpóreo pero siempre presente, de voz ladina e intrigante, sin exponer sus pasiones profundas pero diciendo las palabras exactas para que los demás hagan su voluntad.

    Pues este personaje, hierático, interpretado excelentemente por Isuzi Yamada, es mi más profunda inspiración para mi Malinalli, tanto física como espiritualmente.


***


    I already wanted to take on this character and recreate it for my novel. Her celebrity is equal to that of Cortés himself, and likewise her controversial fame; Malinalli (or Malintzin), also known as Doña Marina, wrongly too La Malinche.

"La Malinche y Hernán Cortés" by Jesús Helguera, oil on canvas, 1942.
    Malinalli was born around 1500 in Oluta, believed to be a town near Coatzacoalcos (Veracruz), in the bosom of a Mexican upper-cast family. She was sold by her mother as a slave, and after skirmish between Mayas and Mexicas, she ended up in the service of a certain Tascoob, a Mayan chief of Tabasco.

    Shortly after, Malinalli was presented to Cortés -- along with 18 other women, gold and a set of blankets -- as part of the tribute offered by the Tabasco people once defeated by the Castilians at the Battle of Centla (March 14, 1519). Cortés, who was not attracted to her, offered her to his captain, Portocarrero. When Portocarrero left for Spain, Cortés kept her at his side because of her value as an interpreter.  Together with Jerónimo de Aguilar, who understood the Mayan language, Malinalli’s ability to speak both the Nahuatl and Mayan languages allowed Cortés to communicate with the Mexicas.  Eventually, Malinalli, baptized with the Christian name of Marina, would learn Castilian as well.

Malinalli wearing the typical aztec women dress, the huipilli

    I will gradually reveal a little more about her that cannot be found online or in numerous bibliographies on the subject.  However, I will point out that her figure embodies many symbols, such as a traitor to her race, a victim of circumstances, and a maternal image in the new mestizo culture.

    For my part, as I have done with many controversial characters from the conquest, I gathered information from different sources and analyzed Malinalli's circumstances to decipher why she acted the way she did.  I endowed her character with her own psyche, developing it throughout the novel and gradually revealing, according to my own criteria, her motivations within the plot, offering a new version of Doña Marina. And I won't tell you more!

    What I can say for now is about the creative process that gave rise to the image of this enigmatic character.  As always, I will present some iconographic history on the character’s appearance.  

    As the Lienzo de Tlaxcala reveals, as well as in other illustrations, she is seen wearing the huipilli, the tunic worn on the shoulders.  This tunic falls over the body, almost always at knee level. Immediately below it appears the cueitl, a seamless, one-piece skirt that wrapped the body and rolled up at the waist.  The length varied according to whom was wearing it.  These are the basic pieces of the feminine dress. The hair, in these representations, is loose, long and straight, although there are others in which she is seen with the typical Nahualt hairstyle. As for her face, it is simple, a stereotypical idealization of the artist rather than a portrait. 
                
    These are the visual references, thanks to the vast amount of documentation that exists regarding how women in those regions dressed.  But a great reference for developing Malinalli's character and her psyche is Akira Kurosawa's Lady Macbeth, Lady Asaji Washizu. 

Frame from Akira Kurosawa's film "Throne of Blood", 1957.

    In the 1957 film "Throne of Blood," Kurosawa introduces us to this fascinating character who acts almost without moving and who unleashes the entire tragedy of history as a disembodied but always present ghost, with a cunning and intriguing voice, saying exactly the words that will lead others to do her will without exposing her deep passions.  This hieratic character, played excellently by Isuzi Yamada, is my deepest inspiration for mine Malinalli, both physically and spiritually.

Sunday, May 3, 2020

Cuauhtlahuac entintado digital / Digital inked

    Os dejo aquí el Concept Character de Cuauhtlahuac entintando digitalmente. ¿Qué os parece? Mi primera vez que utilizo una técnica no clásica para entintar un dibujo.

   La comparación es necesaria: dibujo entintando tradicionalmente (Moctezuma, a la derecha) y luego escaneado, y entintado digital (Cuauhtlahuac, a la izquierda).

      

    Un detalle de los rostros de los dos hermanos.

 


    Siempre me había mantenido fiel a entintar con tinta china y plumas y rotuladores porque me gusta mucho rayar papel, como le llamo yo pero ahora he experimentado este nuevo método y he de reconocer que me gusta mucho, y los resultados son óptimos para este tipo de trabajo digital, a la par que me ahorro mucho tiempo por lo que puedo ganar en velocidad para adelantar este proyecto tan arduo y laborioso.

Estudio de la cabeza de Cuauhtlahuac, entintado digital

    Por ello he llegado a la conclusión que voy a trabajar el resto de la obra con este tipo de método aunque admito que voy seguir dibujando a lápiz.

    Si puedes dejar tu opinión en la caja de abajo te lo voy a agradecer, me gustaría oiros.

    !!!Ahora vamos a colorear al tlatoani de Iztapalapa!!!


***

    Here, I leave you with the concept character of Cuauhtlahuac, inked digitally. What do you think? It is my first time using a non-classical technique to ink a drawing.

    The comparison is necessary. To the right we have Moctezuma (drawn with traditional inking technique, then scanned), and to the left is Cuauhtlahuac (digitally inked).



A detail about the faces of these two brothers:

 

    
    I had always been faithful to working with Chinese ink and pens as well as markers since I enjoy scribbling (as I call it), but now that I have experienced this new method, and I must admit that I like it a lot. It turns out the results are optimal for this type of digital work.  By the same token, I have saved a lot of time, so I can speed up this arduous and laborious project.

Digital inked Cuauhtlahuac head study

    As a result, I will continue and finalize the rest my work with this type of method; although, I admit I will continue to draw in pencil.

    If you can leave your opinion in the box below I will certainly appreciate it. I’d love to hear from you.

    Now, let’s color the tlatoani of Iztapalapa !!!

Saturday, April 25, 2020

Cuauhtlahuac, el hermano del emperador / Cuauhtlahuac, the Emperor's brother

    Bueno, retomando cosillas os traigo otro personaje principal dentro de la trama de la conquista el hermano del emperador, Cuauhtlahuac, más conocido como Cuitláhuac. Hugh Thomas le menciona entre los consejeros del huey tlatoani: "Moctezuma se reunió de nuevo con su consejo supremo. Entre los presentes se hallaban, como de costumbre, su hermano Cuitláhuac, y su sobrino Cacama, rey de Texcoco."* 

    Cuitláhuac o Cuiltahuatzin (1476​-25 de noviembre​ al 28 de noviembre de 1520​) fue señor de la ciudad Iztapalapa y penúltimo huey tlatoani de Tenochtitlan.



    Su nombre en nahuatl significa "Aguila sobre el Agua", Malinali, la interprete de Cortés le llamó Cuitlahuác y Bernal Díaz le menciona en su crónica como Coadlabaca. 

    En mi novela gráfica Cuauhtlahuac desempeñará un papel  importante dentro de una trama que llevará a los castellanos al mismísimo centro de Tenochtitlan.


Cuauhtlahuac Concept Character lápices

Cuauhtlahuac estudio de personaje y estudio de cabeza

Estudio de la capa o tilmatli de Cuauhtlahuac
Diseños para el ajuar personal del señor de Iztapalapan
    Como podéis ver en cada xiuhuitzolli de cada señor mexica he decidido poner el glifo de cada señorío confeccionado en piedras preciosas, jades, turquesas, coral e incrustaciones de oro; en este caso corresponde al glifo de Iztapalapan o Iztapalapa, de donde era señor Cuauhtlahuac.

    Cuauhtlahuac es en la novela el otro antagonista de Motecuhzoma, su hermano. Si este es la facción conservadora, estática, eterna e inamovible de los mexicas, Cuauhtahuac desea el cambio, el desafío, un nuevo gobierno, por lo que entre sus adornos figura mucho el símbolo mexica del movimiento; Ollin*.

    Para esta nueva etapa he decidido probar entintar los lápices digitalmente a ver que tal el resultado, principalmente para ganar más en tiempo y experimentar nuevas técnicas. Aquí abajo os dejo una muestra en progreso  así me dais vuestra opinión....


*La Conquista de Mexico, pag. 373 Editorial Planeta 2007.

***

     Well, resuming my work I present you an additional main character in the plot of the conquest, the emperor's brother, Cuauhtlahuac, better known as Cuitláhuac. Hugh Thomas mentions him among the huey tlatoani advisers: "Moctezuma met again with his supreme council. Among those present were, as usual, his brother Cuitláhuac, and his nephew Cacama, king of Texcoco." * La Conquista de Mexico, pag . 373 Editorial Planeta 2007.

    Cuitláhuac or Cuiltahuatzin (November 25, 1476-25 to November 28th, 1520) was lord of Iztapalapa and penultimate huey tlatoani of Tenochtitlan.


    His name in Nahuatl means "Eagle on the Water.” Malinali, Cortés's interpreter, called him Cuitlahuác and Bernal Díaz mentions him in his chronicle as Coadlabaca.


    In my graphic novel, Cuauhtlahuac will play an important role within a plot that will take the Castilians to the very center of Tenochtitlan.

Cuauhtlahuac Concept Character pencils

Study for Cuauhtlauac and head

Study for Cuauhtlahuac mantle or tilmatli

Design for the lord of Iztapalapan personal trousseau  
    
    As you can see in each xiuhuitzolli (crown) of each Mexica lord, I have decided to put the glyph of each lordship made of precious stones, jades, turquoises, coral and gold inlays. In this case it corresponds to the glyph of Iztapalapan or Iztapalapa, from where Cuauhtlahuac was Lord.

    In the novel, Cuauhtlahuac is the antagonist of his brother Motecuhzoma. The former is conservative, static, eternal and the immovable faction of the Mexicas whereas Cuauhtahuac desires change, defiance, a new form of government, for which reason among his decorations appears the Mexica symbol of the movement; Ollin *.

    For this new stage I have decided to try inking the pencils digitally in hopes to save more time and at the same time to experiment with new techniques. Below I leave you with a sample in progress in search of your opinion ...



* The Conquest of Mexico, pag . 373 Editorial Planeta 2007.